![]() ![]() This is lost in English unless the aspect word "continually" or "repeatedly" is added to the translation along with the verb. A Greek verb can also carry the meaning that the action is occurring continually or repeatedly. Greek verbs have these same tenses, but they also have what is known as "aspect." Present-tense Greek verbs mean more than the action is occurring presently. ![]() English verbs have tenses-past, present, and future. ![]() (This is one reason why the Amplified Version was published.)Īn example of this is the "aspect" of Greek verbs. As a result, a translation rarely is a perfect rendering of the original. Some nuances do not transfer well from one language to another. However, in any translation, not everything that was communicated in the original language can be precisely conveyed in another language. Most of the major English translations available today are superb renderings of the original Greek and Hebrew. Our modern English translations of the Bible are excellent. Martin Luther, the great Protestant reformer, wrote the following in regard to the importance of understanding Greek and Hebrew when studying the Bible: "The languages are the sheath in which the sword of the Spirit is contained." God sovereignly chose to have His Word written in Hebrew (the Old Testament) and Greek (the New Testament).
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |